Tolk til hørehandicappede patienter
Lovgivning
Patienter med et hørehandicap, af en sådan grad at det medfører, at de har behov for en tolk for at kunne kommunikere med sundhedspersonalet, har jf. lovgivningen ret til tolkning udført af en uddannet tolk til personer med hørehandicap. Dvs. til patienter der er døve, døvblinde eller svært hørehæmmede som opfylder §3 i Tolkeloven LBK nr. 927 af 03/07/2013 Tolkeloven.
Socialministeriet stiller tidsubegrænset tolkning til rådighed til lægebesøg i praksissektoren, hvor patienten modtager sundhedsydelser med offentligt tilskud.
Tolkning rekvireres af patienten selv igennem Den Nationale Tolkemyndigheds bestillingssite Tolkeportalen, hvor denne har en brugerprofil qua sit hørehandicap.
Læs mere her:
Den Nationale Tolkemyndighed | Social- og Boligstyrelsen
Bekendtgørelse om aktiviteter med tidsubegrænset tolkning til personer med hørehandicap
Hvad tolkes?
Alt, hvad en hørende patient ville opfatte, tolkes direkte, dvs. også det, der kommunikeres imellem personale. Der tolkes simultant, hvilket betyder, at du kan tale i det tempo, du plejer. Det er tolkens ansvar at få tolket alt og afbryde, hvis det bliver nødvendigt.
Udførelse af tolkningen
Fremmødetolkning
- Øjenkontakt er et vigtigt element i tegnsprog, og den bedste kommunikation foregår, når tolk og den hørehæmmede er i øjenhøjde. Tolken placeres typisk ved siden af behandleren med front over for den hørehæmmede. Denne placering sikrer den hørehæmmede en god aflæsning af både tolkens tegnsprog samt personalets kropssprog og mimik. Vær opmærksom på at tilbyde tegnsprogstolken en stol uden armlæn, så tolken har fri bevægelighed til at udføre tolkningen.
Videotolkning
- I skal være opmærksom på placering af skærm, så tolk og den hørehæmmede kan se og aflæse hinanden, samt at den hørehæmmede ligeledes sidder overfor personalet under samtalen. Skærmen ved videotolkning skal placeres overfor den hørehæmmede og ved siden af behandleren.
Lægehenvisning
Vær opmærksom på at få angivet på en lægehenvisning til sygehussektoren og psykiatrien, hvis en patient har behov for tolk ifm. sit hørehandicap og hvilken tolkeform den hørehandicappede anvender, eftersom regionen her har et sektoransvar for bestilling og afholdelse af udgiften til patientens aftale.
Følgende tolkeformer kan bestilles til døve, døvblinde og svært hørehæmmede:
Tegnsprogstolkning
- En Tegnsprogstolk oversætter simultant samtaler mellem hørende og døve.
Taktiltolkning
- Denne kommunikationsform benyttes af døvblinde, hvor tolken former tegnene i hånden af tolkebrugeren.
Tegnstøttet kommunikation
- Denne kommunikationsform bruges primært af døvblevne og hørehæmmede, hvor tegn visualiserer og understøtter det talte sprog.
Mund-hånd-system (MHS)
- Denne tolkeform er en kombination af mundaflæsning samt håndstillinger, der viser de danske sproglyde, der ikke kan aflæses direkte på munden.
Stemmetolkning
- Når tolken tolker fra tegnsprog til det talte sprog.
Døv tegnsprogstolk
- Der tolkes på tegnsprog af en tolk, der selv er døv.
Døvblindetolkning
- Denne tolkeform er en kombination af tolketyper, der udnytter de forskellige tolketypers forcer.
Skrivetolkning
- Bruges primært af døvblevne og hørehæmmede, der ikke er tegnsprogsbrugere, hvor en skrivetolk skriver alt, hvad der bliver sagt, så tolkebrugeren kan læse på en skærm, hvad der bliver sagt. Tolken medbringer det tekniske udstyr.